• Shop
  • Home
    • Home 2
    • Home 3
    • Home 4
  • Why Buy From Us
  • FAQ
  • About Us
  • Pages
    • Page Examples 1
      • About Us
      • Services
      • Plans & Pricing
      • FAQ Page
    • Page Examples 2
      • Meet the Team
      • Person Page
      • Contact
      • Contact 2
    • Page Examples 3
      • Grid Layout Templates
      • Login Page
      • 404 Page
      • Coming Soon
  • Portfolio
    • Portfolio Grid 1
    • Portfolio Grid 2
    • Portfolio Grid 3
    • Portfolio Grid 4
  • Blog
    • See more blog layouts
  • Elements
    • Accordion & Toggles
    • ActionBox
    • Button
    • Carousel
    • Chart
    • Columns
    • Contact Form
    • Counter
    • FlipBox
    • Grid
    • IconBox
    • Image
    • Image Slider
    • Interactive Banner
    • Interactive Text
    • Map
    • Message Box
    • Person
    • Popup
    • Pricing Table
    • Progress Bar
    • Separator
    • Shape Divider
    • Sharing Buttons
    • Simple Menu
    • Social Links
    • Tabs
    • Vertical Tabs
    • Video Player
  • Shop
    • Shop With Sidebar
    • Shop Without Sidebar
    • My Account

UZEIk GARBIRO sortu du OLI tresnen errendimendua hobetzeko

Posted on 2014-05-14
Iruzkinik ez

 

OLI tresnak eta haien mugak

Itzulpen-zerbitzu profesionalentzat ezinbesteko baliabideak dira gaur egun OLI (Ordenagailuz Lagundutako Itzulpeneko) tresnak.

Tresna horien helburua itzulpen-lana arintzea eta koherentzia bermatzea da. Horretarako, datu-baseetan gorde ohi dituzte itzultzaileek itzulitako testuen segmentuak. Segmentu horiei itzulpen-unitate esaten zaie, eta datu-baseei, berriz, itzulpen-memoria. Itzulpen-unitateak itzulpen-memorian gordetzen direnez, itzultzailea egiten ari den itzulpen berean edo beste itzulpen batean segmentu bera agertzen bada, itzultzaileak berrerabili egiten du lehendik egindako itzulpena, berri-berritik itzuli ordez. Gainera, OLI tresnek berreskuratzen dituzte antzekoak diren segmentuak ere (guztiz berdinak ez izan arren, zatiren bat errepikatua dutenak), eta itzultzailea lantzen ari den testuarekiko desberdintasunak markatzen dituzte, itzultzaileak lana arinago osa dezan.

OLI tresnek aurrerapen handia diren arren, itzulpenen datu-basea (itzulpen-memoria) handitu ahala, erabilgarritasuna galtzen joan daitezke, besteak beste, bilaketak gero eta motelagoak bihurtzen direlako, edota itzulpen-memorian jasotako hainbat informaziok distortsioak sor ditzakeelako.

Bi arazo-motak horiek konpontzeko, UZEIk hainbat baliabide garatu ditu:

  • Batetik, itzulpen-memoria handiek itzultzailearen lana motel ez dezaten, itzulpenen kudeaketa aurreraturako tresna sortua du UZEIk, eLENA izenekoa.
  • Bestetik, orain arte, itzulpen-memorien mantentze-lana eskuz egitea lan astuna eta luzea izan ohi da. Gainera, normalean, itzulpen-memoriak arazoak ematen hasten direnean, itzultzaileek beraiek egin behar izaten dituzte mantentze-lan horiek. Itzultzaile profesionalen behar hori ikusita, GARBIRO izeneko zerbitzua jarri du abian orain UZEIk.

 

Eginbideak

Labur esateko, itzulpen-memorietan egokia ez den informazioa automatikoki detektatzen eta ezabatzen du GARBIROk.

Esate baterako, informazio berririk gehitzen ez duten datuak ezabatzen ditu (horrelakoak dira HTML etiketak, berdinak diren segmentu errepikatuak eta hizkuntzetako bateko –sorburu-hizkuntzako edo xede-hizkuntzako– eremua hutsik duten itzulpen-unitateak). Gainera, koherentzia-falta eragin dezaketen datuak ere ezabatzen ditu (gaizki lerrokatutako unitateak eta okerreko hizkuntzarekin definitutakoak).

 

itzulpen-memoria batean garbitze-lanak egitearen emaitza
GARBIRO erabiliz itzulpen-memoria batean garbitze-lanak egitearen emaitza

 

Errendimendua

Gure bezeroekin izan dugun esperientziak erakutsi digunez, urteetan elikatu den itzulpen-memoria bat % 30 arte soil daiteke, beharrezkoa ez den edo distortsioak sortzen dituen informazioa ezabatuz. Horrek, itzulpen-memorien errendimendua nabarmen hobetzen du, eta lana arinago egiteko aukera ematen du.

 

Bateragarritasuna

OLI tresnen aukera zabala dago eskuragarri merkatuan gaur egun. Ezagunenen artean ditugu SDL Trados Studio eta Wordfast (PRO/Classic), baina MemoQ, OmegaT eta Catalyst bezalakoak ere aski erabiliak dira. GARBIROk itzulpen-memorien trukerako TMX formatu estandarra baliatzen duenez, tresna horietako edozeinekin sortutako edo kudeatutako itzulpen-memoriak azter eta garbi ditzake.

Aurreko bidalketa
Abian da Prozedura Zibilaren Legea itzuli eta eguneratzeko lana
Hurrengo bidalketa
Terminologia-zaintzarako lankidetza-hitzarmena sinatu dute Berriak eta UZEIk

Utzi erantzuna Baztertu erantzuna

Zure e-posta helbidea ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak * markatuta daude

Fill out this field
Fill out this field
Idatzi e-posta helbide egoki bat.
You need to agree with the terms to proceed

Azken bidalketak

  • asdf 2023-03-02
  • Euskaltzaindia y UZEI publican un léxico básico del cambio climático 2022-02-11
  • Klima-aldaketaren oinarrizko lexikoa plazaratu dute Euskaltzaindiak eta UZEIk 2022-02-11
  • 2021eko hitzak: urtebete laburtzeko 18 hitz 2021-12-29
  • Euskaltzaindiak eta UZEIk 2021eko hitza aukeratu dute: «aldaera» 2021-12-17

Kategoriak

  • Berdintasuna (1)
  • Euskaltzaindia (1)
  • Euskaltzaindia (1)
  • I+D+i (2)
  • I+G+b (4)
  • Igualdad (1)
  • Itzulpen-zerbitzuak (1)
  • Itzulpengintza (2)
  • Lexicografía (4)
  • Lexicography (1)
  • Lexikoa (12)
  • Lexikografia (14)
  • Sailkatu gabea (1)
  • Sin categorizar (6)
  • Terminología (2)
  • Terminologia (18)
  • Terminology (3)
  • Toponimia (1)
  • Uncategorized @en (5)
  • UZEI (53)
  • UZEI (1)
  • Zuzentzailea (5)

Text Block

Add any content element into this footer section via Visual Composer. Also you can change sizes, colors, background image of all footer sections.

Goodbuy unconvenient widget-oriented content of footer areas! Customize your footer as any other page section!

Azken bidalketak

  • asdf 2023-03-02
  • Euskaltzaindia y UZEI publican un léxico básico del cambio climático 2022-02-11
  • Klima-aldaketaren oinarrizko lexikoa plazaratu dute Euskaltzaindiak eta UZEIk 2022-02-11
  • 2021eko hitzak: urtebete laburtzeko 18 hitz 2021-12-29

Contacts

info@example.com
+321 123 4567
1600 Amphitheatre Pkwy Mountain View, CA 94043, United States
Facebook
YouTube
Vimeo
Behance
Vkontakte

© 2021 LANGUNE

Lege oharra | Pribatutasun Politika | Cookie Politika