Datozen hilabeteetan ingelesetik euskararako itzultzaileak beharko ditugu UZEIn. Lokalizazioetan esperientzia izatea baloratuko da. Interesa izanez gero, bidali CV eta tarifa UZEIren helbide elektronikora.

2018-03-15ean argitaratua

If you seek truth you will not seek victory by dishonorable means,
and if you find truth you will become invincible.
Datozen hilabeteetan ingelesetik euskararako itzultzaileak beharko ditugu UZEIn. Lokalizazioetan esperientzia izatea baloratuko da. Interesa izanez gero, bidali CV eta tarifa UZEIren helbide elektronikora.

2018-03-15ean argitaratua
If you missed the opportunity to register at the EAFT Terminology Summit 2018 but would like to attend it, you still have a chance to do so as we extended the registration deadline due to the requests received. The new deadline is 15 October, but we encourage you to register as soon as possible, as places are limited.

The EAFT Terminology Summit aims at creating a solid platform for terminology and multilingualism and brings together all the institutions that work in the field of terminology. It is held every two years and in 2018 it will take place on the 22 and 23 November at the Kursaal Congress Centre in Donostia / San Sebastián, organized by EAFT in collaboration with UZEI. It will comprise six presentation sessions, three poster sessions and a series of associated events (among which are the International Terminology Awards ‒ITAs‒ and the annual EAFT General Assembly).
Both the presentation sessions and the poster sessions will provide a view on best practices, interesting projects and initiatives carried out all over the world in the field of terminology which are related to the theme of this year’s Summit: “3M4Q: Making, Managing, Measuring Terminology. In the pursuit of Quality”.
In terminology work, as in any other activity, it is vital to ensure the quality of the work that has been done. Good planning and methodology of terminology work, as well as well-prepared terminologists, are key from that point of view, and the Summit will discuss questions related to the optimization of those aspects.
But apart from ensuring quality, terminology work must be efficiently disseminated so that it reaches its intended end users, and in that regard, it is also important that those users are aware of the importance of terminology. The Summit will provide a vision on the best practices in terminology dissemination, and will search for valuable ideas for fostering the implementation of terminology in a specific field.
It is also vital for terminology work to measure the extent to which its outcome has been successful: terminometry provides the feedback necessary for future terminology work to adapt to the needs of the end users of terminology, and will also be discussed at the Summit.
Publicado el 30/11/2018
Ya ha transcurrido una semana desde que tuvo lugar, en el Palacio de Congresos Kursaal, la Cumbre de terminología de la AET, y los organizadores (la AET y UZEI) estamos muy contentos con los resultados del trabajo realizado.
La cumbre fue el punto de encuentro de un centenar de participantes, entre los cuales se encontraban profesionales de organismos e instituciones de toda Europa, entre ellos varios del País Vasco. Basándonos en nuestra impresión y en el feedback recibido, podemos decir que los dos días de la cumbre resultaron muy fructíferos. Lo cierto es que fue una oportunidad excelente para compartir ideas y proyectos interesantes y para crear nuevas relaciones profesionales.
¡Y también para divertirse y enriquecerse personalmente! Ya que se realizó, entre otros, el evento social Primeros pasos en euskera: un recorrido por San Sebastián de la mano de Xabi Paya, Larraitz Ariznabarreta y Maddalen Arzallus, gracias a la colaboración con el Instituto Vasco Etxepare. El evento social fue francamente interesante, ya que acercó a los participantes la realidad cultural del euskera y del País Vasco. Además, durante el evento Garbiñe Iztueta les recibió en el Instituto Vasco Etxepare y les presentó la institución y sus actividades.
Para finalizar, y gracias a la casualidad, el último día de la cumbre coincidió con el primer día del Euskaraldia, lo cual les dio a los participantes extranjeros de la cumbre la oportunidad única de vivir en directo dicha iniciativa. Muchos de entre ellos que hablan lenguas minorizadas nos comentaron que el Euskaraldia les parece una idea extraordinaria, y que en su opinión resultaría extremadamente interesante la posibilidad de llevar a cabo una iniciativa de ese tipo en sus correspondientes países.
Abajo hemos añadido algunas imágenes de esos dos días especialmente fructíferos. A lo largo de las próximas semanas pondremos disponibles en la página web de la cumbre las presentaciones realizadas por los ponentes.
Quisiéramos aprovechar esta oportunidad para mostrarles nuestro más cálido agradecimiento a todas aquellas personas que tomaron parte en la cumbre.
La próxima cumbre de la AET se celebrará en Dublín, en 2020, y la previa se celebró en Luxemburgo, en 2016. Además de ser un evento valioso para consolidar una plataforma europea a favor de la terminología y del multilingüismo, ¡la Cumbre de Terminología de la AET es, sin lugar a dudas, una excelente oportunidad para obtener una visión diferente de los países de Europa!
#LarretikNoranahiNON: KM Kulturunea. Urdaneta, 9. Donostia
NOIZ: Azaroak 27, astelehena.
ORDUA: 18:30
Euskara noranahi eramaten lagundu zuten euskaltzaleak omentzeko ekitaldia.
Lekua mugatua denez, mesedez, eman izena inprimakia betez: horrek ekitaldia hobeto antolatzen lagunduko digu.
Inprimakia betetzeko, egin klik hemen.
Publication date: 17-01-2019
On Friday last week the Academy of the Basque Language Euskaltzaindia announced through a note that it has made a wide range of modifications to its prescriptive dictionary. These modifications include the incorporation into the digital edition of the dictionary of new entries such as prekaritate (not prekarietate), galvanizatu (not galbanizatu) and goi-indize (not goiindize). Along with these, the Academy has added new subentries such as urban rock, merkatuko nitxo and produkzio-etxe, and has completed or adapted some forms that were already included in the previous version .
Euskaltzaindia publishes twice a year on the Internet the list of modifications made to its dictionary, Euskaltzaindiaren Hiztegia. These modifications are prescriptive and must therefore be observed by those who intend to write correctly in standard Basque. Thus, for example, from now on the standard form for the Basque equivalent of “subsidy” will be dirulaguntza, and not diru-laguntza, the latter being the form that many of us have been using up to present day. .
At UZEI we are aware that it is not always easy to keep all these modifications in mind, and that is why we strive to update as soon as possible the tools developed by UZEI for checking and correcting the lexicon.

We have also done so on this occasion, so users can now download the version of the updated free lexical checker Hobelex that best suits them: the version for Microsoft Word or the version for LibreOffice.
In addition, the online version of the lexical checker Hobelex is also available to be used from any device.
To end with, the updated version of IDITE, the professional lexical checker developed by UZEI, is now available, and clients such as Berria (which is the only newspaper published entirely in Basque) are already using it to check the correct use of lexicon in their texts.

Euskaltzaindiak bere 100. urteurreneko ospakizunen artean, XVII. Nazioarteko biltzarra egin berri du Arantzazun. Gainera, euskara batuaren sorreratik 50 urte igaro dira, eta urteotan egindako ibilbidea eta etorkizuneko erronkak aztertzen aritu ziren euskalgintzako hainbat eragile urriaren 4tik 6ra bitartean jardunaldi horietan. UZEIko lankideek hiru aurkezpen egin zituzten biltzarrean.

Batetik, gure lankide eta euskaltzain oso Miriam Urkia Euskaltzaindiaren izenean aritu zen urriaren 4an “Euskara batua eta hiztegigintza” izeneko hitzaldiarekin. Bertan azaldu zituen urteotako hiztegigintzaren nondik norakoak xehetasun ugariz eta Euskaltzaindiaren Hiztegia egiteko lan-prozedura.
Arratsaldean, Lexikografia saileko Ainhoa Arregi euskaltzain urgazleak hitzaldia eman zuen “Euskara batuaren etorkizuneko erronkak ingurune digitalean” izeneko atalean. Garatutako baliabideen eta tresnen ezarpena eta zabalkundea hobetzea, etorkizuneko lehentasunak markatzea eta koordinazioren beharra azpimarratu zituen.
Urriaren 5ean Iker Etxebeste UZEIko Terminologiako saileko buruak “Euskara batuaren hitz berriak: erabileratik estandarizaziorako bideak” komunikazioa aurkeztu zuen. Terminologian ere adostasunaren eta konbergentziaren beharra zein Terminometriari behar bezala heltzearen premia azpimarratu zituen.
Azkenik, gure lehendakari Jon Etxabek sinatu zuen UZEIren izenean Joan Mari Torrealdai euskaltzainak irakurri zuen Euskara batuaren adierazpena, Euskaltzaindiak euskal gizarteari aurkeztu ziona.
Horiez gain, UZEIko hainbat lankide ere bertaratu ziren, jardunaldietan zehar entzun ziren ekarpenak ondo gogoan hartzeko.
Hona hemen, kronologikoki, gure lankideek egindako aurkezpenen bideoak eta adierazpena sinatzeko unearena:
Miriam Urkia – Euskara batua eta hiztegigintza (2018-10-04)
Ainhoa Arregi – Bidean ikasitakoarekin etorkizuneko erronkei aurre egiten (2018-10-04)
Iker Etxebeste – Euskara batuaren hitz berriak (2018-10-05)
«Euskara Batuaren adierazpena»: UZEIren izenean Jon Etxabe lehendakariak sinatu zuen Arantzazun
– El Pleno de Euskaltzaindia, reunido en Lekeitio el 20 de diciembre de 2019, resolvió, favorablemente la designación de UZEI como entidad adscrita a Euskaltzaindia.
– Euskaltzaindia y UZEI quieren dar pasos hacia un nuevo convenio de colaboración y reforzar su vocación de servicio a la sociedad vasca.
– Entre otros, se pretende poner en marcha nuevos proyectos y aplicaciones, especialmente en el ámbito digital.
21 de enero de 2020
La relación entre Euskaltzaindia y UZEI surgió hace mucho tiempo, siendo el último convenio de colaboración firmado entre ambas partes de fecha 6 de marzo de 2013. Entre otras iniciativas, en el ámbito de la Lexicografía, ambas instituciones han trabajado conjuntamente en la investigación, difusión, actualización, mantenimiento y creación de herramientas para fomentar el uso del euskera en ámbitos más novedosos (entorno digital) para nuestra lengua: el Corpus Estadístico del Euskera del siglo XX, el Diccionario de Euskaltzaindia, el Observatorio del Léxico y el entorno de trabajo de la Academia (entornos diseñados para efectuar correcciones y actualizaciones del Diccionario de Euskaltzaindia y del Diccionario General Vasco).
En esa tesitura, Euskaltzaindia y UZEI desean dar pasos hacia un nuevo convenio colaborativo y reforzar su vocación de servicio a la sociedad vasca, intensificando el trabajo conjunto realizado hasta la fecha y tratando de trasladarlo a otros ámbitos. Las áreas en las que se quiere intensificar la colaboración son, principalmente, tres. Por un lado, profundizar en las investigaciones en curso y explorar nuevas líneas (en el ámbito de la lexicografía y la estandarización del euskera). Por otro lado, la transferencia de conocimiento (derivado del ya acumulado en los proyectos concluidos y en los proyectos en curso). Por último, poner en marcha nuevos proyectos y aplicaciones, especialmente en el entorno digital.
En este sentido, Euskaltzaindia puede crear o poseer entidades adscritas que tengan por objeto, entre otros, reforzar e incrementar la colaboración con Euskaltzaindia en el conocimiento, uso, investigación, difusión, sensibilización y transferencia de conocimiento relativo al euskera, creando estructuras estables.
Por todo ello, aceptando la solicitud de UZEI para convertirse en entidad adscrita a Euskaltzaindia, el Pleno de Euskaltzaindia, reunido en Lekeitio el 20 de diciembre de 2019, resolvió en primer lugar, por acuerdo de la Dirección de la Academia y a propuesta de misma, favorablemente la designación de UZEI, Centro de Terminología y Lexicografía, como entidad adscrita a Euskaltzaindia.
Informatikari bat kontratatzeko prozesua abian jarri du UZEIk.
Lanpostuaren ezaugarriak:
Erakundearen baliabide teknologikoen zaintza egiteaz gain, erakundearen beste sailekin elkarlanean, hizkuntza-teknologietan oinarritutako produktu eta proiektuen garapenean parte hartuko du.
Eskatzen dugu:
:: Informatikan gradua.
:: Euskara eta ingelesa jakitea.
:: Java eta C++ programazio-lengoaietan esperientzia izatea.
:: Web-garapeneko lengoaiak ezagutzea (HTML5, Javascript).
:: Linux inguruneak eta zerbitzarietako ohiko tresnak ezagutzea.
Balioetsiko dugu:
:: «Hizkuntzaren Azterketa eta Prozesamendua» masterra egina izatea.
Eskaintzen dugu:
:: Lanaldi osoko kontratua.
Interesatuok bidali curriculuma komunikazioa[abildua]old.uzei.ametza.com helbidera, 2019ko otsailaren 15 baino lehen.
2017-03-27an argitaratua
EAFT Terminologiarako Europako Elkartearen zuzendaritza-taldeak bilera egin du martxoaren 27an Bartzelonan. UZEI EAFTren zuzendaritzako kide da 2016. urtetik, eta zuzendaritza-bileran izan da UZEIko Imanol Urbieta.
EAFTk Bartzelonan egin berri duen urteko bileraren bi helburu nagusiak batzorde betearazlea formalki osatzea eta hurrengo Nazioarteko Terminologia Gailurra zein lekutan egingo den erabakitzea izan dira.
Beste gai batzuk ere aztertu dira bileran, hala ere. Esate baterako, Terminologiarako Europako Elkarteak bi urtean behin ematen dituen Nazioarteko Terminologia Sarien araudi berria, Europako hizkuntza-aniztasuna, 2017. urtean terminologiaren esparruan izan diren gertakizun garrantzitsuenak eta urteko batzarraren plangintza.
Irabazi-asmorik gabeko erakunde profesionala da EAFT, eta helburu nagusi hauek ditu:
Gaur bete dira 4 urte Txillardegi hil zela.
Aukera egokia iruditu zaigu Joseba Intxaustik 2012an idatzitako artikulua berreskuratzeko. UZEIren sortzaile izandako Txillardegi hil berri zela idatzi zuen gure lehen zuzendaria izandakoak testu hau, baina webgunea berritu genuenetik ez zegoen sarean.
Txillardegi, UZEIra egindako bisita batean.
Agur, Jose Luis “Txillardegi”
Galdu berria dugu Jose Luis Alvarez Enparantza “Txillardegi” (1929-2012). Ohikoak diren hilondoko dolu-azalpenen ondoren, ongi etorriko da iragandako bizialdi jakinetik oroitzapenen bat edo beste berritzea.
Txillardegik hainbat izan eta izen bildu ditu bere baitan. Idazle eta politikaria izan da, pentsalari eta kritikaria, saiolari eta ikertzailea, ingeniari eta filologoa, nortasun aberatseko gizona, abertzale eta euskaltzalea, Euskal Herrian bizi nahi baina hamasei urte erbestean emana. Erabili izan dituen izenordeek ere beren esanahiak dituzte: txilarra bezala gure lurrean ongi errotua, larresoro inguruetatik Iparraldea maitatuz edo bere Antigua nahiz Igara-tik jaioterria gogoan izanik (gogora Antigua 1900 ere).
1960 inguruan euskal lanari ekin genionok, hurbila izan dugu Txillardegi. Orduan plazara ateratzen hasi berri zen belaunak –aurrekoek bezala, ondokoen antzera– modernotasunaren iradokizunak behar izan zituenean, eta hizkuntzarekiko laguntzak ere, Jose Luis-engan entzule eta aholku emaile arretatsua aurkitu genuen. Aurrekoek egindakoari gaina hartu nahi hartan, ez zen izan hori batere soberakoa. Hain zuzen, urte hartantxe, 1960an ezagutu genuen elkar, gramatika lan bat burutzen ari nintzela aholku bila joan nintzaionean.
Bestelako bideetatik zetorrela, uste dut egonarri handia behar izan zuela, komentu eta apaiztegietatik gentozenoi entzun eta ulertzen. Horrela sortutako elkarlanak ahalbidetu zuen euskara idatziaren batasuna, Gipuzkoan ez ezik Iparraldean eta Bizkaian ere mugitzen hasita zetozen ur berriek lagunduta: nik neuk bereziki Baionako Euskal Idazkaritzatik antolatutako batasun-jardunaldiak gogoratzen ditut (1964). Jakin-en genbiltzanontzat garrantzizkoak izan ziren bizpahiru egun haiek, batez ere Txillardegi eta T. Monzon gidari genituela; ongi prestatutako bilera izan zen hura.
Ondoren eta bien bitartean, Txillardegik erbestetik begiratu behar izan zituen Hegoaldean aurrera zihoazen batasun-asmoak: Aresti/Kintanaren Batasunaren kutxa (1968), Ermua eta Arantzazuko bilerak (1968). Erbestean bai, baina ez alferrik: 1970ean argitara eman zuen Sustrai bila, 1975ean Euskara batua zertan den, geroago Euskaltzaindiaren esanetara Euskal aditz batua prestatu zuen bezala (1979). Corpus-aren gaineko lana izan zen hori.
Euskararen estatusaz ere arduratu zen, ordea: Baionako Euskal Elkargotik argitara eman zuen J. Azurmendiren Hizkuntza, etnia eta marxismoa (1971), Hegoaldean argitara ezina. Jose Luis-en informazioaz baliatu ahal izan zen Euskaltzaindia Euskararen liburu zuria-n (1978), “Hizkuntza minoritari batzuren azterketa kritikoa” argitaratu baitzuen bertan.
Hegoaldeko eginbideak ireki samartu zirenean, erbestetik etorrita, elkarrekin lan egiteko aukera izan genuen, UZEIko lantegian, eta beraren eta A. M. Toledo gaur euskaltzainaren eskutik atera zen kalera Hizkuntzalaritza Hiztegia (1982).
Nabaria izan da Txillardegirengan mundu zabaleko berri jakiteko grina, eta erbesteko ikerlan soziolinguistikoak gurera ekartzen ahalegindu da; besteak beste, ahalegin horren emaitza da Bat aldizkarian eman duena. Euskal Herrira begira izan denean ere, ez zaio falta izan erbestekoen informaziorik, hizkuntzekikoetan, eta pentsamendu-eztabaidetan ere. Txillardegik Euskal Herrian eta Europako Mendebaldean ere izan du bere aberria, munduari begi kritikoz so egiten ziola eta unean uneko olatu-aldi ideologikoetan ito gabe.
Mundurako irekitasun hori garrantzizko izan zen berarentzat, beste orbita bateko K. Santamariarentzat eta 1960etan gazteak ginenontzat. Elkarrekin begiratzen genuen inguru horietara, Txillardegi bere Leturiaren egunkari ezkutua (1957) eta Peru Leartzako-rekin hasi zenetik (1959). Zerikusi hurbila izan zuen Jose Luis-ek Jakin jaio berriak orduan izan zuen bihurgunean (1959-1960). Oro har, garaiko inguru itxitik mundura irekitzen lagundu zigun.
Hizkuntzen arteko borroka historiko-sozialaz Euzko-Gogoan esandakoek (1950-1959), beste aurpegi bat hartu zuten Txillardegi idazle politikoaren luman eta egitasmoan, herri-nortasuna eta hizkuntza hertsiki lotu zituelako, gogoetan bezala praxi politikorako, eta adibide europar argigarriak aurrean jarri zizkigulako, behintzat.
Zaila eta emankorra izan da Txillardegiren bizitza, frankismoan eta gero; baina ez da bakarrik egon, eta Jose Luis-i azken agurra egin diogun honetan, zuzenbidezkoa iruditzen zait Jone Forkada emaztearen bizitza osoko laguntza nekaezina gogoraraztea: Agur eta ohore zuri ere, Jone!
Beude gure artean, bada, bizi eta eraginkor Txillardegiren oroitzapen-mezuak.
Joseba Intxausti
UZEIko sortzailea eta zuzendari ohia
Donostia, 2012-01-24
2016-01-14an argitaratua.
Gaur Hizkuntzen Europako Eguna dela-eta, Europa osatzen duten herrialdeetako hizkuntza ofizialen euskal izenen zerrenda osatu dugu.
Euskaltzaindiak bere 38. arauan jasotako formak bildu ditugu hemen, eta haien espainierazko, frantsesezko eta ingelesezko ordainekin osatu ditugu. Kasuren batean, beste arau batean jasotako euskal forma ere gehitu dugu: Munduko estatu-izenak, herritarren izenak, hizkuntza ofizialak eta hiriburuak biltzen dituen arautik jaso ditugu, baina horrelakoetan ohar baten bidez adierazi dugu arauaren iturria.
Honako hau Europa osatzen duten herrialdeetako hizkuntza ofizialen zerrenda denez, Errusiako hizkuntza ofizial guztiak jaso ditugu, geografiaren ikuspegitik hizkuntza horietako batzuk ofizialak diren eremua Europatik kanpo egon arren.
| EUSKARA |
ESPAINIERA |
FRANTSESA |
INGELESA |
| abazera | abaza | abaza | Abaza |
| abkhaziera | abjasio | abkhaze | Abkhaz |
| adigera | adigué | adyguéen | Adyghe |
| albaniera | albanés | albanais | Albanian |
| aleman | alemán | allemand | German |
| altaiera | altaico | altaïque | Altaic |
| aranera | aranés | aranais | Aranese |
| armeniera | armenio | arménien | Armenian |
| azerbaijanera | azerí; azerbaiyano | azéri | Azerbaijani |
| balkarera | bálkaro | balkar | Balkar |
| baxkirera | baskir | bachkir | Bashkir |
| bielorrusiera | bielorruso | biélorusse | Belarusian |
| bosniera | bosnio | bosnien | Bosnian |
| bulgariera | búlgaro | bulgare | Bulgarian |
| buriatera | buriato | bouriate | Buryat |
| daniera | danés | danois | Danish |
| dolganera | dolgano | dolgane | Dolgan |
| erretorromaniera | retorrománico; romanche | romanche | Ramansh |
| errumaniera | rumano | roumain | Romanian |
| errusiera | ruso | russe | Russian |
| erziera | erzya | erzya; erza | Erzya |
| Eskoziako gaeliko; Eskoziako gaelera(1) | gaélico escocés | gaélique écossais; écossais | Scottish Gaelic |
| eslovakiera | eslovaco | slovaque | Slovak |
| esloveniera | esloveno | slovène | Slovene |
| espainiera; gaztelania | español; castellano | espagnol; castillan | Spanish; Castilian |
| estoniera | estonio | estonien | Estonian |
| euskara | euskera | basque | Basque |
| evenkera | evenki | evenki | Evenki |
| finlandiera; suomiera | finlandés; finés | finnois | Finnish |
| frantses | francés | français | French |
| frisiera | frisio | frison | Frisian |
| gagauzera | gagaúzo | gagaouze | Gagauz |
| galego(1); galiziera | gallego | galicien | Galician |
| gales | galés | gallois | Welsh |
| galiziera; galego(1) | gallego | galicien | Galician |
| gaztelania; espainiera | castellano; español | castillan; espagnol | Castilian; Spanish |
| georgiera | georgiano | géorgien | Georgian |
| greko; greziera | griego | grec | Greek |
| greziera; greko | griego | grec | Greek |
| hungariera | húngaro | hongrois | Hungarian |
| ingeles | inglés | anglais | English |
| inguxera | ingusetio | ingouche | Ingush |
| Irlandako gaeliko; Irlandako gaelera(1); irlandera | irlandés; gaélico irlandés | irlandais; gaélique d’Irlande; gaélique irlandais | Irish; Irish Gaelic |
| irlandera; Irlandako gaeliko; Irlandako gaelera(1) | irlandés; gaélico irlandés | irlandais; gaélique d’Irlande; gaélique irlandais | Irish; Irish Gaelic |
| islandiera | islandés | islandais | Icelandic |
| italiera | italiano | italien | Italian |
| jakutera; sakhera | yakuto | iakoute; yakoute | Yakut; Sakha |
| kabardera | cabardiano | kabarde | Kabardian |
| kalmukera | calmuco | kalmouk | Kalmyk Oirat |
| karatxaiera | karachayo | karatchaï | Karachay |
| katalan | catalán | catalan | Catalan |
| kazakhera | kazajo | kazakh | Kazakh |
| khakasera | khakas; jakasio | khakas | Khakas |
| khantiera | janty | khanty | Khanty |
| kirgizera | kirguís | kirghize; qyrghyz | Kyrgyz |
| komiera | komi | komi | Komi |
| koriakera | coriaco | koriak | Koryak |
| kroaziera | croata | croate | Croatian |
| laponiera; samiera | lapón; saami | lapon; same | Lappish; Sami |
| latin | latín | latin | Latin |
| letoniera | letón | letton | Latvian |
| lituaniera | lituano | lituanien | Lithuanian |
| luxenburgera | luxemburgués | luxembourgeois | Luxembourgish |
| maltera | maltés | maltais | Maltese |
| mansiera | mansí | mansi | Mansi |
| mariera | mari | mari | Mari |
| mazedoniera | macedonio | macédonien | Macedonian |
| mokxera | moksha | mokcha | Mordvin |
| moldaviera | moldavo | moldave | Moldovan |
| nederlandera | neerlandés | néerlandais | Dutch |
| nenetsera | nenets; nenezo | nénètse | Nenets |
| norvegiera | noruego | norvégien | Norwegian |
| okzitaniera | occitano | occitan | Occitan |
| osetiera | osetio | ossète | Ossetian |
| poloniera | polaco | polonais | Polish |
| portuges | portugués | portugais | Portuguese |
| ruteniera | ruteno | ruthène | Ruthenian |
| sakhera; jakutera | yakuto | yakut | Sakha; Yakut |
| samiera; laponiera | saami; lapón | same; lapon | Sami; Lappish |
| serbiera | serbio | serbe | Serbian |
| serbokroaziera | serbocroata | serbo-croate | Serbo-Croatian |
| suediera | sueco | suédois | Swedish |
| suomiera; finlandiera | finlandés; finés | finnois | Finnish |
| tatarera | tártaro | tatar | Tatar |
| turkiera | turco | turc | Turkish |
| tuvera | tuvano | touvain | Tuvan |
| txekiera | checo | tchèque | Czech |
| txerkesera | circasiano | Tcherkesse | Circassian; Cherkess |
| txetxenera | checheno | tchétchène | Chechen |
| txuktxiera | chucoto | tchouktche | Chukotko |
| txuvaxera | chuvasio | tchouvache | Chuvash |
| udmurtera | udmurto | oudmourte | Udmurt |
| ukrainera | ucraniano | ukrainien | Ukrainian |
| valentziera | valenciano | valencien | Valencian |
| yiddish | yiddish | yiddish | Yiddish |
(1) 53. araua
2016-09-26an argitaratua.
Gero eta gehiago hitz egiten da hedabideetan nahiz kalean klima-aldaketaz eta aldaketa horri aurre egiteko hartu behar diren neurriez. Esate baterako, gai horrek zeresan handia eman du Nazio Batuen Erakundeak antolatu berri duen nazioarteko COP26 goi-bileraren harira.
Horrela, klima-aldaketaren inguruko esamolde ugari ari dira pasatzen eguneroko hizkerara, baita euskaraz ere, eta Euskaltzaindiak eta UZEIk horien hautaketa bat egin eta Klima-aldaketaren oinarrizko lexikoa argitaratzeko beharra ikusi dute, oinarrizko kontzeptu batzuk argitu eta euskarazko terminoak finkatzen laguntze aldera.
Urtarrilaren 28ko Osoko Bilkuran onetsi du Euskaltzaindiak lexiko hau. Bertan, 25 kontzeptu bildu dira, hala nola deskarbonizazio, karbono-aztarna eta klima-larrialdi.
Euskaltzaindiak eta bere erakunde atxikia den UZEIk elkarlanean argitaratu dituzten beste lexikoetan bezala (Koronabirusaren oinarrizko lexikoa eta Telelanaren oinarrizko lexikoa), oinarritzat hartu dira Euskaltzaindiaren hiztegi arauemailea (Euskaltzaindiaren Hiztegia) eta Euskalterm terminologia-banku publikoa, bai eta inguruko beste hizkuntzetako terminologia-banku nagusiak ere. Era berean, lan honetan oso kontuan hartu da klima-aldaketari buruzko euskarazko erabilera ere, bereziki hedabideetakoa.
Klima-aldaketaren oinarrizko lexikoa deskargatzeko, egin klik irudian.